“老师,能不能偶尔用一下呢?”
最近翻译笔“禁令”颁布后,课堂上的好几位同学们配合着水汪汪的卡姿兰大眼睛,弱弱地问出了这个问题。
显而易见,他们得到的答复是一个大大的“No!”
为什么开学月余,星海融合课程中心就开始全面弃用翻译笔呢,这条“禁令”背后的底层逻辑是怎么样的呢?我们不妨来看一下学术老师的说法吧。
点击查看学术老师视频
学习英语的方法千千万,那目前不用翻译笔的同学是如何学习的呢?
俞雅萱丨Amy
因为从小学习新概念,我词汇量比别的同学多一些。
在初中的时候我用过翻译笔来学习外语,但多次遇到一个问题:因为不同单词有多个含义,翻译笔处理句子、尤其是长句的时候,会出现很多翻译错误。后来我就很少用它了。
暑假刚开始的时候,我来到星海融合课程中心报道,拿到了老师们为我们准备的厚厚一本“暑期大礼包”,里面有ESL、各个学科的单词,还有一些暑假推荐书单。因为对生物医疗类专业比较感兴趣,我还找老师要了一个生物的词汇表。把这里面的单词提前做好预习,用词根词缀记忆法背单词,现在我能理解大部分课上遇到的长难句。
现在我会用电子辞典或者纸质词典查找个别生词,随时记笔记,以便后续的复习。一些难理解的知识点,我会主动去找老师,老师也会专心地回答我。
张舜迦丨Thomas
我以前用过几次翻译笔,但感觉很不好用,有很多单词翻译出来根本不符合语境、上下文不匹配。
而且很多人喜欢用翻译笔把每个单词都翻译一遍,但有些生词没有必要刻意去记,放到语境中去“蒙词”,完全不会有阅读障碍,也不影响解题。
不用翻译笔有个人原因,平时我习惯用纸质词典,和别的同学用电子辞典、翻译笔的速度差不多。课上或者阅读时遇到专业名词不认识,我就会查词典、记笔记,开学到现在记了一页多的笔记。有的工具看起来使用方便,但实际的效率却很低,在我看来翻译笔就是这类工具。
世界课堂小讲坛
之单词的学习逻辑
过去,课堂是我们的世界!
现在,世界是我们的课堂!
单词,说到底是一个个“任意的符号”,而同学们做英语阅读的时候就像破解密码本,如果单词量不够,那就代表破解密码本的“符号”抓手太少了。
词汇初学者(0-2000词)往往会利用单词表(备忘录、打印纸、翻译笔、词汇软件、翻译笔),通过大量的重复,逐个地记忆目标语言(Target Language)中的“任意符号”,这种记忆方法,我们称之为词条式学习(Definition & Glossary Learning)。
由于初学阶段的词汇量类似于英语为母语的学习者2岁的词汇量,因此我们会建议,尽量加上有限的简易英文故事阅读和英文绘本等,辅助提升对于英文的理解与应用。
但以词条式学习法学英语的方式到了中级乃至进阶(8000-10000词)级别的记忆时,就会出现一些尴尬情况:比如感觉这个单词见过,但就是认不出。
著名波兰翻译家Lomb Kato总结过,词条式学习最大的问题是脱离语境,记忆的单词大概率也是互不相干的。因此,即便使用翻译笔,我们获得的也是缺乏语境的本国母语翻译。这很像用一根筷子吃饭,或许可以吃,但绝对没办法大口吃。
此外,当我们看美剧,或者在真实场景中和外籍人士对话的时候会发现,一词多义。这也就是很多翻页笔或者单词本无法真正解决的终端问题。缺乏真实语境的学习,甚至还会出现词语混用、词不达意、言不由衷的情况。
也许离开“翻译笔”,同学们在短期之内的英语学习会经历一段阵痛期,但英语本身就需要在真实场景中大量应用后才能真正习得,所以从长远来看,绝对“值得一痛”!
参考文献
[1] Course in General Linguistics, Ferdinand de Saussure, Charles Bally, Albert Sechehaye · 1986
[2] Fluent Forever: How to Learn Any Language Fast and Never Forget It, Gabriel Wyner · 2014
[3] The Input Hypothesis: Issues and Implications, Stephen D. Krashen · 1985
秉持“人人成功、人人成星”教育理想,
星海融合课程中心
助力让每一位孩子走向更好的未来,
眼里有光,心中有梦,脚下有路,
静待你来一起奔赴星辰大海!
文稿:徐思远、韩骁、俞雅萱、张舜迦
一审一校:张一哲
二审二校:范红梅
三审三校:周晓阳
账号+密码登录
还没有账号?
立即注册